Una voz en la sombra

Los profesionales del doblaje han perdido un  70 % de su poder adquisitivo desde 1993

Paula Jarque. València

prison_break12
Doblaje de un largometraje / Fuente: sindicato Adoma

Seguro que has pensado alguna vez que la voz de Leonardo Di Caprio y Johnny Depp se parecían. Sin duda, estabas en lo cierto. Es el actor de doblaje Luis Posada Cugat quien se esconde tras la voz de sus personajes. Es más, ¿quién no ha visto alguna vez una película o serie extranjera en español? Esto es posible gracias al doblaje, una operación que según la Real Academia Española consiste en sustituir la voz original de los actores y actrices por otra en un idioma diferente. María Jesús Nieto, actriz de doblaje con 40 años de experiencia, miembro de la Junta Directiva del sindicato Adoma (Artistas de Doblaje de Madrid) y voz habitual de Lisa Edelstein en la serie House, afirma que aunque el doblaje es un fenómeno a nivel mundial que genera mucho dinero y que cada vez es más reconocido por los espectadores, sigue siendo «un trabajo en la sombra y con poca visibilidad».

El origen del doblaje se sitúa mucho antes que el cine, puesto que ya se empleaba de forma recreativa en las representaciones teatrales, como las sombras chinescas o las obras con títeres. Esta técnica adoptó la industria cinematográfica como primer medio de difusión. Las películas, hasta finales de los años 20, eran mudas. Tan solo contenían imágenes, música instrumental y se utilizaban recuadros con textos en las diferentes escenas a modo de diálogo para poder mostrar lo que decían los personajes. Fue en octubre de 1927 cuando se inició la época sonora en el cine con El cantante de jazz, el primer largometraje comercial con sonido sincronizado. Sin embargo, se aleja mucho de la forma de doblar actual, ya que las voces se grababan individualmente en discos de vinilo y se reproducían junto a la película. Esto supuso un esfuerzo importante para los intérpretes porque estaban acostumbrados a actuar sin hablar y tuvieron que someterse a duras sesiones de vocalización. Este proceso tan difícil situó a Hollywood como el referente del séptimo arte y posteriormente se convirtió en «la cuna de todas las producciones cinematográficas» porque consiguió que sus películas contaran con diálogos audibles. Esta técnica se fue perfeccionando con el tiempo gracias a la utilización de cintas magnéticas que posibilitaban la grabación de sonido junto al vídeo en las llamadas cintas de 35 mm.

carolina-montijano2
Una actriz de doblaje en el estudio /  Fuente: sindicato Adoma

Hollywood tenía el sonido, pero no bastaba con los subtítulos, por lo que se comenzó a doblar en español. Entre la espada y la pared (1931) es la primera película que se dobló en castellano, concretamente en la ciudad francesa de Joinville porque es donde se encontraba la sede europea de doblaje de Paramount. Por tanto, aunque no fue en territorio español, el inicio del doblaje en España se sitúa a principios de los años 30. Una vez consolidadas las empresas en España, empezaron a realizarse trabajos de doblaje en el país.

María Jesús Nieto aclara que los primeros profesionales del doblaje eran actores de teatro y locutores de radio. Al principio para grabar el sonido se empleaba material fotográfico, lo que les obligaba a memorizar los diálogos. Además, tenían que ensayar duramente para no equivocarse porque este sistema era muy caro y cuando erraban se cortaba y desechaba el fragmento fotográfico. En la década de los 50 nace el sistema de grabación magnético que además de mejorar la calidad del sonido, permitió reducir costes, así como disminuir el tiempo de grabación. Dicho sistema ha ido evolucionando y pese a ello, la componente del sindicato Adoma hace hincapié en que la base principal sigue siendo la misma: una persona (actor o actriz de doblaje) dentro de un estudio frente a un atril con una pantalla delante, un texto, un micrófono y el director en la sala, mientras un técnico registra la voz.

El actor de doblaje Germán Gijón del Valle, profesional de este sector desde 2007, sostiene que en València es muy difícil vivir tan solo del doblaje porque para ello se requiere tener una cierta continuidad y aquí «con esta profesión se tienen muchas lagunas de trabajo por el poco volumen de doblajes, lo que no te permite disponer de unos ingresos suficientes como para hacerlo tu medio de vida». No obstante, reconoce que siempre hay excepciones y que normalmente los pocos afortunados que consiguen vivir de ello se encuentran en Madrid y Barcelona.

Carlos Moreno Minguito, actor de doblaje con 20 años de experiencia y miembro de la Junta Directiva del sindicato Locumad (Locutores de Documentales y Realities de Madrid), explica que para organizar el proceso de doblaje los textos de los guiones se dividen en fragmentos, conocidos como takes, que son las unidades de trabajo y de paga de los profesionales de este sector. Teniendo en cuenta esto,  Nieto corrobora la afirmación de Gijón del Valle y añade que las tarifas de Madrid cuadruplican las de València. A pesar de ello, el actor de doblaje Juan Luis Rovira Llorente, que cuenta con 40 años de experiencia y es la voz habitual de Mitch Pileggi en la serie Expediente X, asegura que aunque donde más se cobra es en Madrid, «las condiciones laborales son nefastas».

Asimismo, Mabel Jiménez Pérez, actriz de doblaje desde 1991, afirma que se trata de una profesión con muchos altibajos en la que cuesta bastantes años convertirse en un verdadero profesional del doblaje, a lo que añade: «En este sector no te contratan para unos meses, sino que te dan un alta y una baja en el día y no hay ningún compromiso para volver a contar contigo. Entonces la clave está en currárselo todos los días porque somos muchos. Eso sí, es un trabajo muy bonito». Sin embargo, recalca que no basta con hacerlo bien, sino que «tienes que tener un nivel de productividad suficiente para que les resulte rentable a las productoras y estudios porque al final todo es una industria y todo es generar dinero». El  guionista, director y productor audiovisual Alfonso S. Suárez explica en el documental Voces en imágenes que antes «en un horario de 13 horas de trabajo al día se hacían 48 takes y ahora 150, por lo que la calidad de la interpretación no es la misma».

A pesar de que los actores y actrices de doblaje que mayor retribución perciben en España se encuentran en Madrid y Barcelona, antes este trabajo estaba mejor pagado. Es más, María Jesús Nieto explica que aunque antiguamente el proceso era más lento, tenía más encanto artístico porque era más artesanal y además, estaba mejor remunerado. Así pues, hace hincapié en que los profesionales del doblaje han sufrido una pérdida de su poder adquisitivo del 70 % desde 1993.

«Los actores y actrices de doblaje no tenemos un salario fijo, por lo que cada mes ganamos una cantidad diferente. El mundo de la interpretación y el artístico es así, es decir, no te da una fijeza, sino que te la ganas día a día. Es un trabajo en el que te examinas todos los días y es el trabajo que algunos hemos elegido porque es lo que nos gusta», expone Nieto. Sin embargo, otra cosa muy diferente es la precariedad laboral que sufren algunos profesionales del doblaje debido al intrusismo que hay en este sector. Así pues, la integrante de la Junta Directiva de Adoma manifiesta: «Lo primero para tener un trabajo digno es hacerlo dignamente y ser solidario, así como intentar pelear por unas condiciones laborales justas», a lo que añade que siempre se defienden a golpe de huelgas porque es la única forma de hacer razonar a las empresas.

Un claro ejemplo es la huelga que realizaron en Madrid los profesionales del sector del doblaje y la sonorización entre el 14 de marzo y el 12 de mayo de 2017 en la que convocaron paros en días alternos. Fueron un total de 47 días de huelga que desembocaron en la firma del segundo convenio colectivo de profesionales de doblaje y sonorización de la Comunidad de Madrid (rama artística). Dicho convenio, que sustituye al primero de transición que se firmó en 2014, tiene una vigencia del 1 de enero de 2016 hasta el 31 de diciembre de 2019. Asimismo, regula las condiciones laborales de unos 500 profesionales (actores, directores, adaptadores y ayudantes de dirección) de la región encargados de la sonorización y el doblaje de largometrajes de cine y televisión, documentales y series, así como de audiolibros, videojuegos, programas de telerrealidad y cualquier otro soporte audiovisual. Desde el sindicato Adoma aseguran que la firma de este segundo convenio colectivo inició el camino «hacia la modernización en la regulación del sector y su adecuación a la tecnología y a las formas de trabajo del siglo XXI».

María Jesús Nieto insiste en que desde el sindicato están peleando para que se reconozcan muchos de sus derechos, como por ejemplo el derecho de paternidad, entendido como el derecho a que aparezcan sus nombres al final de las producciones dobladas como se hace en Italia, y el derecho a que su trabajo se mantenga en unas condiciones decentes, así como el derecho a cobrar vacaciones y pagas que no se les están abonando. Asimismo, sostiene: «En general, vivimos una época en la que la calidad se valora menos que hace unos años. Esta es una profesión en la que si lo hacías bien sabías que tenías trabajo, es decir, te daba una tranquilidad, pero ahora no. Llevo 40 años trabajando así, con épocas mejores y con otras peores como cualquier artista. El mundo de la interpretación es muy goloso, pero no todo el mundo se puede ganar la vida de ello. A igualdad de condiciones trabajan  los mejores y hay gente que rompe esa baraja cobrando menos, entonces que no se queje».

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Carlos Moreno Minguito en el estudio de doblaje / Fuente: sindicato Locumad

Nieto y Jiménez coinciden en que pese a tener tanto los hombres como las mujeres  las mismas oportunidades en este sector, existe desigualdad en cuanto a los personajes, puesto que hay más necesidad de hombres que de mujeres. De hecho, Nieto resalta: «Es muy rara la película en la que solo salen mujeres y, sin embargo, hay muchos largometrajes en los que únicamente aparecen hombres». No obstante, ambas reconocen que esto no tiene que ver con el doblaje, sino que el doblaje se adapta a lo que hay.  Así pues, Jiménez asegura que esta limitación del acceso de las mujeres al mundo del doblaje «lo impone la propia industria». Pese a ello, la actriz de doblaje que pone voz a Lisa Edelstein en House declara: «Todos cobramos lo mismo. En nuestra profesión hay absoluta igualdad salarial. Hay más trabajo para hombres que para mujeres porque hay más cine con hombres que con mujeres, pero la igualdad es absoluta y en las mesas de dirección también. Siempre ha sido así».

Juan Luis Rovira augura un futuro oscuro para el mundo del doblaje porque «cuantas más cosas haya para doblar menos cobraremos», a lo que añade: «En nuestra profesión existen esquiroles, así como doblajes clandestinos y no veo espíritu por arreglar esto, puesto que por el momento hay una legalidad que solo se está cumpliendo en Madrid»Por su parte, Carlos Moreno Minguito recalca que el punto de partida es «cumplir el convenio y luchar por las mejoras salariales negociando desde los sindicatos», a lo que añade: «Apuesto por la combinación entre actores y locutores ya consolidados en la profesión con la llegada de nuevos talentos. El abanico de posibilidades es muy amplio y enriquecería la escena sonora doblada en nuestro país. Todos deberíamos hacer un poco de todo dentro del campo de la sonorización, siempre y cuando se haga bien y no a cualquier precio». Asimismo, hace hincapié en que nuevas plataformas como Netflix o HBO trabajan con ellos, lo que significa que «la profesión sigue e interesa, al igual que el sector de doblaje de videojuegos». No obstante, insiste en que es necesario ganárselo en el atril «con la valía profesional de cada uno». Así pues, Moreno Minguito lo tiene muy claro: «El gran reto de la profesión es conseguir un convenio estatal porque hasta ahora el que se firmó en Madrid es un convenio de mínimos. Lo que quiero es que se mejoren todas las condiciones, aunque creo que vamos por buen camino». Sin duda, todavía queda mucho para que esta profesión deje de estar en la sombra.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s